

Virginia Woolf afirmaba que a lo largo de la historia se habían publicado muchos textos firmados por Anónimo, y creía que en la gran mayoría de las ocasiones Anónimo era una mujer. Las voces de las autoras han estado sistemáticamente silenciadas y alejadas del canon. ¿Qué ocurriría si el aula de lenguas extranjeras se convirtiese en un eje transformador para visibilizar las contribuciones de las autoras? ¿Trabajar con textos escritos por mujeres o con adaptaciones fílmicas basadas en sus obras y vidas sería una forma de reparar parcialmente esta injusticia histórica? ¿Podría dársele un fin didáctico al material previamente mencionado para la enseñanza de lenguas? Autoras que desafían el canon: Subtitulación didáctica, su efecto en el aprendizaje de lenguas y en la conciencia de género es una monografía que tiene en su génesis estas preguntas.
En este sentido, la Traducción Audiovisual Didáctica se plantea como el eje articulador que permite llevar las vidas y las obras de las autoras al aula de lenguas a través de diferentes modalidades textuales con el fin de mejorar las competencias lingüísticas. En este volumen se explora la importancia de la traducción pedagógica y se deconstruyen los mitos que la rodean. Cada unidad está basada en una autora y en un tema transversal ligado a la misma: Mary Shelley y la maternidad, Emily Dickinson y la sexualidad, Jane Austen y la educación de las mujeres, y Virginia Woolf y la salud mental. Se ha estudiado el efecto que esta secuencia ha tenido en alumnado de inglés como L2 en lo que respecta a conciencia de género, ansiedad y competencias lingüísticas. Se invita a la lectora o al lector a que se sumerja en estas páginas para descubrir el poder transformativo de la TAD.
Editorial :COMARES
Autor(es):Tinedo Rodríguez, Antonio Jesús
Fecha publicación: 23/09/2024
EAN: 9788413698151
Idioma: CASTELLANO
Formato: RUSTICA
Medidas: 170x240
Páginas: 184